Kategorien

The Routledge Course in Japanese Translation

EAN: 9780415486866

ISBN: 978-0-415-48686-6   9780415486866
ERSCHEINUNGSJAHR: 2012
VERLAG: Routledge Publising
SEITENZAHL: 358
SPRACHEN: Englisch
HERKUNFTSLAND: England

Mehr Infos

JP1000393
Neuer Artikel

47,90 €

Zur Zeit nicht verfügbar

 
Mehr Infos

Vom Verlag angebotene Beschreibung auf Englisch

The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese.

This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics.

Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks.

The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.

Contents:

Chapter 1 Introduction

1.1 Why Translation?, 1.2 About This Book, 1.3 What Is Translation?, 1.4 Translatability, 1.5 Translation Direction, 1.6 Translator Competence,

Chapter 2 Kinds of Meaning I

2.1 Propositional Meaning, 2.1.1 Proper Nouns, 2.1.2 Polysemy, 2.1.3 Synonymy, 2.1.4 Hyponymy, 2.2 Presupposed Meaning, 2.3 Expressive Meaning, 2.4 Indexical Meaning, 2.4.1 Indexicality, 2.4.2 Phatic Communion, 2.4.3 Register,

Chapter 3 Kinds of Meaning II

3.1 Symbolic Meaning, 3.2 Allusive Meaning, 3.3 Associative and Collocative Meaning, 3.4 Textual Meaning, 3.5 Figurative Meaning, 3.5.1 Simile, 3.5.2 Metaphor, 3.5.3 Metonymy, 3.6 Speech Acts, 3.7 Ambiguity and Vagueness, 3.7.1 Ambiguity, 3.7.2 Vagueness,

Chapter 4 Discourse Genre

4.1 Narrative Discourse, 4.1.1 General Characteristics, 4.1.2 Tense and Aspect, 4.1.3 Free Indirect Style, 4.2 Procedural Discourse, 4.3 Expository Discourse, 4.4 Descriptive Discourse, 4.5 Hortatory Discourse, 4.6 Repartee Discourse, 4.7 Reiss’ Classification

Chapter 5 Understanding the Source Text

5.1 Introduction, 5.2 Reading as Constructing Meaning, 5.3 Predicates and Arguments, 5.4 Argument Recovery, 5.4.1 Wa and Ga, 5.4.2 Connectives, 5.5 Noun Modification, 5.5.1 Internally-Headed Relative Clause, 5.5.2 Gapless Relative Clause, 5.5.3 Multi-layered Relative Clause, 5.6 Complex Sentences, 5.7 Evidentiality and Egocentricity, 5.7.1 Evidentiality, 5.7.2 Egocentricity, 5.8 Ambiguity Revisited

Chapter 6 Translation Techniques

6.1 Vinay and Darbelnet’s Categorization, 6.1.1 Borrowing, 6.1.2 Calque, 6.1.3 Literal Translation, 6.1.4 Transposition, 6.1.5 Modulation, 6.1.6 Equivalence, 6.1.7 Adaptation, 6.2 Translation by Omission, 6.3 Information Addition/Deletion & Offsetting the Loss, 6.4 Contrustive Rhetoric, 6.4.1 Text Organization, 6.4.2 Paragraph, 6.4.3 Verbiage, 6.1.4 Phaticism,

Chapter 7 Translation Studies

7.1 Premodern Translation Theories, 7.2 Mid-Twentieth Century Translation Theories, 7.3 Skopos Theory, 7.4 The Negative Analytic, 7.4.1 Rationalization, 7.4.2 Clarification, 7.4.3 Expansion, 7.4.4 Ennoblement, 7.4.5 The Destruction of Vernacular Networks or Their Exoticization, 7.5 Recent Approaches, 7.5.1 Cultural Communication, 7.4.2 Formation of Cultural Identity

Chapter 8 Translation Projects

8.1 The Translation Situation, 8.1.1 The Initiator and His/Her Skopos, 8.1.2 The Author, His/Her Skopos, and the Spatiotemporal Location, 8.1.3 Audiences, 8.1.4 Other Factors, 8.1.5 Case Study, 8.2 Reading the Source Text, 8.3 Research, 8.4 Writing and Revising the Target Text, 8.5 Working as a Team, 8.6 Translation Evaluation, 8.6.1 Evaluation Criteria, 8.6.2 ATA Certification Program, 8.7 Concluding Remarks

Appendix A Romanization
Appendix B ATA Certification Program Error Marking Sheet
Appendix C ATA Flowchart for Error Point Decisions
Appendix D Answer Key
References
Index

Schreiben Sie eine Bewertung

The Routledge Course in Japanese Translation

ISBN: 978-0-415-48686-6   9780415486866
ERSCHEINUNGSJAHR: 2012
VERLAG: Routledge Publising
SEITENZAHL: 358
SPRACHEN: Englisch
HERKUNFTSLAND: England

Schreiben Sie eine Bewertung

 
Comments(0)

Aktuell keine Kunden-Kommentare

30 andere Artikel in der gleichen Kategorie:

No products

Es muss bestimmt werden Versand
0,00 € Gesamt

Zur Kasse gehen